Gli Harry Potter non autorizzati (2)

 Categoria: Traduzione letteraria

< Prima parte di questo articolo

Innanzitutto è necessario considerare alcuni fatti riguardanti la traduzione letteraria in particolare e la traduzione linguistica in generale. Un traduttore esperto e competente è in grado di produrre in media due o tremila parole al giorno. Persino i traduttori più brillanti difficilmente producono più di cinquemila parole al giorno. Quindi i conti semplicemente non tornano. È presumibile che questo ragazzino francese sia stato aiutato, probabilmente da amici o addirittura da qualche insegnante, tutti impazienti di avere una versione francese, sebbene ovviamente il ragazzo stesso non ne avesse alcun bisogno, essendo perfettamente in grado di leggere la versione originale in inglese.

È  inoltre molto importante tenere presente che la traduzione è una forma di scrittura, e nella maggior parte dei casi non si diventa buoni scrittori senza almeno un decennio di pratica alle spalle. Secondo il punto di vista di Gregory Rabassa (quasi certamente il più famoso traduttore letterario al mondo, nonché l’uomo che si cela dietro alle versioni in inglese dei lavori di Gabriel Garcia Marquez), traduttori letterari si può nascere, ma è altrettanto necessaria una notevole dose di allenamento e di esperienza prima di poter esercitare la propria attività.

Spero di poter esaminare la traduzione non autorizzata in francese dei Doni della Morte per poterla confrontare con il lavoro dei professionisti. La versione cinese è già stata oggetto di pesante critica, definita approssimativa, incompleta ed inaccurata, una versione scadente affastellata insieme da troppe persone che hanno lavorato troppo in fretta su un progetto per il quale non erano qualificate. Detto ciò, non sarebbe un compito molto arduo mettere insieme un gruppo di traduttori esperti per una data coppia linguistica e farli lavorare su un libro per una o due settimane. Per quale ragione quindi i libri non vengono prodotti in questo modo?

Terza parte di questo articolo >

Fonte: Articolo pubblicato sul sito Language Realm

Traduzione a cura di:
Valentina Lo Monaco
Traduttrice freelance EN>IT specializzata in traduzione editoriale
Seregno (MB)