Tradurre un sito: errori da evitare (2)

 Categoria: Traduzione di siti web

Proseguiamo la lista di errori da evitare nella traduzione di un sito iniziata nell’articolo di ieri (ndr).

Non dimenticare di assicurarti che il tuo sito sia ancora accattivante dopo che è stato tradotto, e che tutto il testo sia visibile. Spesso quando le parole vengono tradotte cambiano dimensione, questo a volte può significare che non sempre entrano nello spazio dedicato quando il sito è stato creato.

Ricordati di fare la revisione del sito, e fai visionare il tuo sito ad altre persone, preferibilmente madrelingua, per assicurarti che il tuo sito sia preciso.

Se decidi di usare un traduttore o un servizio di traduzione, cerca di non nascondere troppe informazioni riguardanti lo scopo del sito. Maggiori sono le informazioni che il tuo traduttore ha e maggiormente preciso e corretto sarà il contenuto del tuo sito tradotto.

Evita di usare figure retoriche, clichés, battute, humor e giochi di parole che non possono essere tradotti correttamente e anche se lo fossero non verrebbero mai capiti.

Evita di tradurre qualsiasi cosa del sito, anche le informazioni accessorie, traduci solo le informazioni importanti e le cose di cui hanno bisogno le persone per capire ciò di cui ti occupi affinché il tuo sito serva allo scopo. Questo ti permetterà di risparmiarti un bel po’ di tempo e di stress (se stai traducendo i contenuti da solo) o denaro (se assumi un traduttore o un servizio di traduzione).

Non evitare di appoggiarti a un traduttore o un servizio di traduzione perché lo consideri caro o perché hai qualunque preconcetto sui servizi di traduzione. Generalmente loro si appoggiano a traduttori professionisti e qualificati, e dal momento che hanno molti traduttori, possono completare una grande quantità di lavoro in poco tempo. Devi solo assicurarti di fare un controllo sul tuo traduttore o servizio di traduzione, richiedi un campione esemplificativo prima di accettare un accordo o pagare qualsiasi cifra, e controlla le capacità di espressione della traduzione.

Non pensare che solo perché hai tradotto una frase in una lingua e poi nuovamente nella lingua originale, senza cambiare minimamente il contenuto, questa traduzione funzioni alla perfezione, non bisogna mai affidarsi alla “traduzione inversa”.

Il tuo sito web è la vetrina della tua azienda, affinché sia efficace deve essere perfetto, quindi considera di spendere un po’ di soldi (e risparmiarti un bel po’ di stress) assumendo un traduttore professionista per farti tradurre il sito, aiutando il tuo sito web a conquistare mercati mondiali.

Fonte: Articolo scritto da Amy Cross e pubblicato sul blog Omniglot

Traduzione a cura di:
Letizia Del Mistro
Traduttrice Freelance EN>IT IT>EN
Treviso