La traduzione di siti Internet (4)

 Categoria: Traduzione di siti web

Una ricetta per un successo da marchio mondiale

< Terza parte di questo articolo

Traduzione di siti Internet contro traduzione di contenuti
Come menzionato all’inizio dell’articolo, stiamo vivendo in un’economia dei contenuti. Ciò significa che i marchi devono continuamente creare contenuti coinvolgenti per riuscire ad attirare l’attenzione degli utenti e condurli alla loro pagina di destinazione. Una volta raggiunta, devono essere accolti da una differente tipologia di contenuti che li dovrà convincere a diventare dei clienti paganti.

Pertanto, vi è una netta distinzione tra la traduzione di siti Internet e quella di contenuti. Mentre il sito Internet deve essere tradotto una volta sola, i contenuti sono qualcosa che dev’essere prodotto a un ritmo costante. Essi devono anche essere pertinenti e di attualità per riuscire a emergere nel mare di nuovi contenuti generati ogni giorno.

Inoltre, utenze diverse richiedono contenuti di differenti formati e, a seconda della loro collocazione geografica, si devono utilizzare più canali. Ciò implica conoscere quale piattaforma di social media funziona in una specifica regione, se il blog è ben accolto oppure no, e altro ancora.

Infine, i marchi di successo terranno anche traccia dei contenuti prodotti dai loro utenti, come le recensioni, i commenti e gli articoli di blog. Questa tipologia di contenuto si basa tipicamente sulla velocità, dato che si rischia di perdere slancio se la risposta arriva troppo tardi. Di conseguenza, la collaborazione con un’agenzia di traduzione che possa dare un contributo adatto alla cultura e alle abitudini locali è più che necessaria per monitorare le varie campagne.

Per riassumere
Il successo di qualunque marchio è direttamente collegato alla soddisfazione dell’utente. Per questo motivo, i marchi devono promuovere fiducia e una comunicazione aperta, cose che possono essere garantite solamente con il messaggio giusto.

Ora, un marchio locale può accontentarsi dell’aiuto di un buon gruppo di lavoro dedito al marketing, ma i marchi globali non possono ottenere successo senza l’appoggio di traduttori altamente qualificati e dei loro strumenti. Come si evince dal nostro articolo, vi sono diverse tipologie di traduzione e di strumenti che le aziende possono usare. In conclusione, il successo di una compagnia globale ben organizzata nasce dalla combinazione di tutti gli strumenti e talenti che si hanno a disposizione.

Potrebbe essere un investimento iniziale più ingente di quello che ci si aspettava, ma ne vale la pena!

Fonte:  Articolo scritto da Cristina Par e pubblicato il 22 giugno 2020 sul sito Speakt

Traduzione a cura di:
Dott.ssa Silvia Fusi
Traduttrice freelance
Brescia