Le competenze necessarie a un traduttore (2)

 Categoria: Traduttori freelance

< Prima parte di questo articolo

Conoscenza della materia
Un altro aspetto decisivo per eccellere è avere conoscenze appropriate della materia, poiché i traduttori non traducono semplicemente le parole, ma piuttosto il significato. Se non si capisce l’argomento di un testo, la traduzione non sarà mai convincente nella lingua di arrivo.
Questo aspetto potrebbe sembrare ovvio, ma viene spesso sorprendentemente trascurato. I traduttori senza alcuna conoscenza di ingegneria, legge, medicina, affari o finanza accettano di tradurre documenti su questi o altri argomenti che vengono poi pubblicati online o per la stampa. Sono una donna di scienza con una formazione in scrittura commerciale per le grandi aziende e quando mi sono affacciata alla traduzione, mi aspettavo dai professionisti del settore conoscenze e capacità simili alle miei. Fui abbastanza sorpresa quando capì che non era sempre così.

Un traduttore esperto ha bisogno di avere un’elevata competenza in uno o più settori specialistici, meglio se acquisita attraverso studi o esperienza sul campo. Questo fattore sembra essere quasi del tutto trascurato in molte facoltà di traduzione. Non c’è pertanto da meravigliarsi se i testi tecnici sono spesso mal tradotti con il risultato di avere traduzioni inaccettabili che mettono in cattiva luce i veri professionisti.

Le tre capacità essenziali in traduzione
Per creare testi dello standard richiesto per la pubblicazione, i traduttori necessitano di elevate capacità traduttive e di scrittura e di un’avanzata conoscenza della materia.
Quando una qualsiasi di queste competenze viene a mancare, il risultato è una traduzione di secondo livello con parti bizantine, imprecise o semplicemente sbagliate. Tuttavia, la buona notizia è che possiamo sempre migliorare: leggere, ricercare, studiare, fare pratica, ricevere riscontri e collaborare con i colleghi.
Oltre a queste tre grandi capacità, anche competenze tecnologiche e commerciali possono aiutare i traduttori a crescere, ma le principali abilità della professione costituiscono le fondamenta di cui ogni traduttore ha bisogno per emergere.
Nel prossimo post, vi mostrerò come fare per migliorare le tre grandi capacità necessarie in traduzione. Nel frattempo, aspetto le vostre riflessioni nei commenti.

Fonte: articolo di Jayne Fox, traduttrice tedesco-inglese per traduzione medica tedesco-inglese e traduzione di comunicazioni aziendali.

Fonte: Articolo scritto da Jayne Fox pubblicato l’8 giugno 2016 sul suo sito Between Translations

Traduzione a cura di:
Tatiana Pasqui
Traduttrice freelance EN/FR>IT
Madonna dei Fornelli (BO)