L’evoluzione dei (miei) CAT tool (3)

 Categoria: Strumenti di traduzione

< Seconda parte di questo articolo

Quinto Cat Tool
Sin da quando iniziai a conoscere quali sono i CAT tool disponibili sul mercato inciampai più volte su SDL Trados Studio. Ho letto una miriade di articoli di blog e commenti di traduttori che lo usano/usavano e che lo odiano o lo amano, o tutte due. La mia opinione è che “è solo un altro CAT tool”. Se andate sul loro sito web leggerete che è “il software di traduzione n.1 al mondo”; non posso confermare se è vero, ma l’articolo di blog CAT tool use by translators: what are they using?, pubblicato sulla piattaforma di blogging di Proz.com, conferma che è il CAT tool più utilizzato dai traduttori professionisti.

Vi consiglio di leggere l’articolo, è molto interessante. Se vi state chiedendo se ho comprato SDL Trados Studio o meno, la risposta è “sì” (l’ho installato in una macchina virtuale Windows e lo utilizzo sul mio Mac grazie a Parallels Desktop). Alla fine ho investito 795€ in questo CAT tool per due motivi principali: le offerte di lavoro più interessanti che trovo richiedono questo CAT tool e il settore europeo della traduzione combinato alle mie aree di specializzazione mi hanno in un certo senso spinto a comprarlo. Non lo odio e non lo amo, è uno strumento come un altro. SDL Trados Studio è attualmente il CAT tool che uso più di tutti, seguito da Wordfast Pro. Apro raramente gli altri che ho elencato, ma li tengo installati nel caso in cui un potenziale cliente voglia che li utilizzi.

Concludo dicendo che avere un (particolare) CAT tool non è per nulla obbligatorio. Ogni situazione è unica. In occasione di conferenze professionali ho conosciuto traduttori di grande successo che lavorano senza un solo CAT tool! Tuttavia, essendo io stesso un traduttore tecnico, ho constatato molto velocemente che questi programmi sono particolarmente utili se si vuole aumentare la propria produttività e garantire un uso costante della terminologia in un documento.

Divertitevi traducendo e trovate la soluzione che fa per voi!

Autore dell’articolo:
Enrico Antonio Mion
Traduttore EN/FR > IT
Specializzazione: ciclismo, e-commerce
Marseille (Francia)