Il traduttore e gli strumenti CAT

 Categoria: Strumenti di traduzione

Ad un mese di distanza dalla mia laurea magistrale in Lingue e Culture per la Comunicazione Internazionale, peraltro già in possesso di laurea triennale in Mediazione Linguistica, ho maturato la passione per la traduzione di qualsiasi testo nelle due lingue da me studiate in questo mio percorso di studi: lo Spagnolo e l’Inglese. Con la consapevolezza che la traduzione richiede una conoscenza approfondita sia delle strutture linguistiche che dell’argomento trattato nel testo oggetto della traduzione, ho iniziato ad utilizzare uno specifico programma di traduzione assistita tra i vari altri programmi CAT: mi sto riferendo a Wordfast Anywhere.

Rispetto a TRADOS, ATRIL, DEJAVU, SDL, Wordfast Anywhere, ultima versione di Wordfast, è assolutamente gratuito, online, utilizzabile in qualsiasi posto dotato di una buona connessione ad Internet. Questi softwares solitamente vengono impiegati per la traduzione di testi tecnico-scientifici, medici, economici ed altri linguaggi settoriali, ma la mia iniziale esperienza con il programma coincideva con la traduzione dallo spagnolo all’italiano di un prologo di un’opera di Arturo Uslar Pietri Las Lanzas Coloradas, che è stato oggetto della mia tesi di laurea magistrale. Attualmente, uso Wordfast quotidianamente sia per la traduzione di articoli di giornale, sia per quanto riguarda le pubblicazioni della biblioteca dell’UNESCO di carattere scientifico, culturale, tecnico.

Desidero lavorare in questo ambito per ampliare ulteriormente le mie conoscenze linguistiche e culturali, poiché LINGUA è sinonimo di CULTURA, per ampliare i miei orizzonti. Mi auguro di poter intraprendere questa carriera professionale.

Autore dell’articolo:
Emanuele Focarelli
Traduttore ES-EN>IT
Bolsena (VT)