5 strumenti per la traduzione medica

 Categoria: Strumenti di traduzione

La ricerca terminologica è una parte consistente e di fondamentale importanza del lavoro dei traduttori in ambito medico. La rete offre loro centinaia di risorse per le coppie di lingue e le aree specialistiche più disparate. Karen Sexton ha indicato sul suo blog cinque siti particolarmente utili. Ecco come li ha selezionati:

Medilexicon: questo dizionario figura anche tra quelli citati nel mio post dedicato. È fantastico, soprattutto per cercare gli acronimi di trial clinici e brevetti. Lo trovo esaustivo e molto efficace per tradurre dall’inglese. Comprende anche un dizionario con definizioni, ma io lo utilizzo principalmente per cercare le abbreviazioni.
Pubmed: è un database di articoli scientifici estratti dalle principali riviste internazionali di settore. Durante la mia esperienza come ricercatore medico, qualche anno fa, era il motore di ricerca più utilizzato per la consultazione in ambito scientifico a livello mondiale, e credo lo sia ancora. Gli articoli provengono da riviste più che affidabili e danno accesso a informazioni di alto livello. Unico inconveniente: se non si è registrati al sito, per la maggior parte degli articoli è possibile consultare solo gli abstract. Secondo la mia esperienza spesso l’abstract è sufficiente, in quanto o include ciò che mi interessa o fornisce indicazioni su come proseguire le ricerche.
ScienceDaily: questo sito mi piace perché fornisce la sintesi di studi condotti in vari campi. Lo trovo utile soprattutto quando negli abstract di Pubmed l’informazione che cerco non è chiara: di solito utilizzo i suggerimenti ottenuti su Pubmed come chiave di ricerca su Science Daily per capire meglio la terminologia che sto traducendo.
Medline: la biblioteca nazionale americana di medicina è un’ottima risorsa anche come strumento di ricerca. È molto importante che i traduttori in ambito medico conoscano in modo approfondito gli argomenti dei loro testi prima ancora di mettersi all’opera. Ecco perché è indispensabile salvare tra i preferiti il collegamento a siti che pubblicano informazioni affidabili e accurate su diversi argomenti medici. Medline è decisamente uno di questi.
LILACS: è l’indice più importante e completo della letteratura scientifica e tecnica di America Latina e Caraibi e mette a disposizione articoli completi estratti da riviste di questi Paesi. Utile non solo per i traduttori da e verso le lingue latino-americane, ma anche per chi lavora e ricerca informazioni in altre combinazioni linguistiche in quanto la maggior parte dei contenuti sono in inglese e i traduttori latino-americani consultano le bibliografie per poi cercare gli articoli nella propria lingua. È molto pratico quando si cerca il traducente migliore per un dato termine.

Questi strumenti di ricerca sono davvero utili. Dateci un’occhiata e non esitate a registrarvi sul blog di Karen!

Traduzione dell’articolo apparso giovedì 31 luglio 2014 sul blog di ForeignExchange Translations a cura di:

Elisa Pesce
Traduzioni tecniche EN / FR / DE > IT
Torino