Traduzione di brevetti

 Categoria: Servizi di traduzione

I brevetti sono, in genere, documenti piuttosto complessi da tradurre. Gli autori dei testi sono sempre esperti del settore e il linguaggio che utilizzano è talmente tecnico da rendere molto complicata la ricerca dei termini adeguati.
Ciononostante, i problemi maggiori non vengono dalla terminologia. Con le risorse moderne, anche il testo tecnico più ostico, se redatto correttamente, crea difficoltà ma non ostacoli insormontabili. Il problema riguarda proprio la redazione del testo, che in molti casi è pessima.
Gli autori, infatti, spesso li scrivono direttamente in inglese pur non essendo madrelingua e fanno un ampio ricorso alle ripetizioni nel timore che vi possano essere fraintendimenti di varia natura.
In genere, il lavoro del traduttore consiste nel riflettere il più fedelmente possibile un testo senza che il lettore si renda conto di essere di fronte a una traduzione. Per far ciò deve rendere il testo d’arrivo quanto più fluido e scorrevole possibile, senza troppe ridondanze, cacofonie e ripetizioni varie.

Nel caso della traduzione di brevetti raggiungere tale obiettivo è particolarmente difficile, per non dire impossibile. Il linguaggio dei brevetti è diverso, è necessariamente ripetitivo e ridondante ed è per questo motivo che il traduttore, oltre a possedere le conoscenze tecniche e linguistiche adeguate, deve avere piena coscienza dell’importanza di ogni parola del testo.
Il suo compito non è quello di mettersi a cercare formule magiche di traduzione che rendano il testo più godibile, ma analizzare e soppesare ogni parola poiché gli Uffici brevetti e gli enti preposti al rilascio dei medesimi in genere sono molto severi e possono rifiutare la concessione per una “e” al posto di una “o”. Guai a effettuare tagli qua e là in nome della scorrevolezza del testo!
Il brevetto è un documento estremamente delicato proprio per le ripercussioni economiche e legali che si porta dietro. Una pessima traduzione può portare infatti al mancato rilascio, arrecando un grave danno al richiedente e di riflesso all’agenzia di traduzioni che l’ha eseguito, che, oltre a perdere un cliente e dover gestire un reclamo assolutamente legittimo, subisce anche un danno d’immagine di una certa importanza poiché l’eco di un episodio del genere si propaga a dismisura.