L’importanza culturale della traduzione

 Categoria: Servizi di traduzione

La traduzione è fondamentale per una buona intesa tra le istituzioni e gli individui che non sono in grado di comunicare in una stessa lingua – al fine di superare le barriere culturali attraverso la comunicazione nella lingua nativa dell’interlocutore e l’invio di messaggi rimanendo il più fedele possibile all’originale.

Tradurre non significa esclusivamente dire o scrivere qualcosa in un’altra lingua. Si tratta piuttosto di un processo impegnativo, che implica la comprensione dell’intento dell’autore e del contesto del messaggio originale e la loro trasmissione tenendo conto delle caratteristiche del pubblico a cui è diretto.

Nel campo diplomatico, quando un interprete stabilisce la comunicazione tra leader mondiali, il minimo errore nella traduzione può causare un vero e proprio incidente internazionale. Invece, una traduzione di qualità può prolungare le buone relazioni tra le nazioni.

Con tutto ciò che è in gioco nella politica internazionale, una traduzione precisa è essenziale per una buona comprensione. Proprio a tal proposito, le istituzioni pubbliche investono spesso nella traduzione e nell’interpretazione anziché nella comunicazione diretta nella stessa lingua, che non sia la lingua madre di nessuno dei relatori (l’inglese, ad esempio, essendo la più internazionale).

Questo stesso bisogno di comprensione esiste in quei luoghi in cui è necessario l’aiuto umanitario, nei paesi in via di sviluppo o in situazione di crisi, dove le barriere linguistiche possono costare delle vite umane.

Che sia tramite organizzazioni internazionali o grazie a dei volontari, come Translators Without Borders, il ruolo dei traduttori è di contribuire, attraverso l’accesso all’informazione, alla conoscenza di tematiche quali le carestie, le catastrofi naturali, l’istruzione. Oltre ai quasi 910 milioni di persone analfabete in tutto il mondo, molte persone alfabetizzate riescono a malapena a leggere e scrivere nella loro lingua madre, avendo dunque anch’essi bisogno di traduzioni.

Per questo motivo, i servizi di terminologia e localizzazione sono fondamentali per qualsiasi organizzazione, istituzione o azienda che desideri essere accessibile a tutti i tipi di pubblico, in tutte le lingue.

Cosa ancora più importante, questi servizi di traduzione sono fondamentali affinché i destinatari si sentano compresi, ecco perché le informazioni che essi trasmettono sono personalizzate e tengono conto, in particolare, della cultura di arrivo.

Fonte: Articolo pubblicato il 3 giugno 2015 sul blog dell’agenzia TraductaNet

Traduzione a cura di:
Valeria Maraventano
Traduttrice FR>IT
Palermo