Una lingua straniera, come ben può immaginare anche chi si è avvicinato da poco allo studio di essa, non è un medium neutro, ma veicola con sé le caratteristiche della cultura da cui proviene, sia nelle sue strutture semantiche, grammaticali e sintattiche, che nei suoi stilemi.
Ciò è quanto mai palese quando si ha a che fare con una lingua lontana dal nostro orizzonte culturale europeo e addirittura americano. E’ certo il caso della lingua giapponese.
Sicuramente, la lingua del sol levante è quanto mai espressiva di una certa visione del mondo che caratterizza l’arcipelago giapponese. E la cosa più interessante è che ciò può trasparire addirittura da una business letter, o comunque da una lettera di alta formalità in ambiente lavorativo. Un tipo di documento che, specialmente in ambito anglosassone, pur concedendo anche agli anglofoni un certo livello di formalità stilistica, dovrebbe cercare di veicolare nella maniera più incisiva possibile il messaggio.
Esaminiamone un esempio; è un messaggio di una ditta, in subappalto da un’altra ditta più grande, che si rivolge a un consorzio di altre ditte nella stessa situazione di subappalto:
平成1 月1日10
関係各位
XXX株式会社
総務課長YYY
拝啓 初春の候、ますますご清栄のこととお喜び申し上げます。
さて、皆様におかれましてもすでにお聞き及びと存じますが、ZZZ株式会社のAAA工場長BBB氏は、このたび同社大阪店長に転勤となり、近く赴任されます。
つきましては、私どZZZ株式会社の下請業者で結成している経済協力会として、長年親会社側幹事役として、会のためにお骨折りいただいたご恩への感謝とともに、氏の前途を祝福するため、別紙詳細のとおり、送別会を開催したいと存じます。
ご多忙中とは思いますが、お繰り合わせのうえ、何卒ご出席くださいますようお願いいたします。
敬 具
Una traduzione italiana che abbia lo scopo di veicolare, con praticità, il messaggio e lo scopo per cui questa lettera è stata scritta andrebbe in questo modo.
XXX
Caposezione Affari Generali
YYY S.p.A.
1/1/1989
A tutti i cortesi interessati.
Stimati colleghi, come forse molti di voi già sapranno, il dottor BBB, direttore dello stabilimento AAA della ditta ZZZ S.p.A., essendogli stato affidato l’incarico come direttore della filiale della medesima ditta a Ōsaka, prossimamente si trasferirà. Pertanto, in quanto associazione di cooperazione economica costituita dagli enti in subappalto della ditta ZZZ, e avendo la nostra ditta da lungo tempo il compito di segretariato per parte della ditta subappaltatrice, abbiamo convenuto di organizzare una festa d’addio per il dottor BBB, i cui dettagli troverete nell’allegato, come ringraziamento per i suoi sforzi a favore dell’associazione e per augurargli i migliori auspici per la futura carriera.
Con il cortese invito a partecipare,
Cordiali saluti
Ora, in una traduzione come la precedente ci sono elementi che, per nostra cultura, abbiamo dovuto tralasciare per evitare una resa stucchevole e ridondante.
Per esempio la formula 拝啓 初春の候、ますますご清栄のこととお喜び申し上げます, che consta di tre elementi: il saluto (拝啓), la determinazione stagionale (初春の候 ) e il saluto di rispetto per i buoni affari degli interlocutori (ますますご清栄のこととお喜び申し上げます). Il tutto potrebbe essere tradotto letteralmente con “in questi giorni di inizio primavera, le mie umili felicitazioni per il vostro sempre maggiore onorevole successo negli affari“.
La seconda parte di questo interessante articolo sulla cultura e lingua giapponese sarà pubblicata domani.
Autore dell’articolo:
Giovanni Lapis
Traduttore e mediatore culturale JP-EN>IT
Padova