Un master universitario per traduttori residenti in tutto il mondo: www.mastertraduzionespecialistica.it.
Il Consorzio interuniversitario ICoN Italian Culture on the Net www.italicon.it, composto da 20 università italiane, eroga da oltre un decennio un Corso di laurea online in Lingua e cultura italiana (laurea italiana di I livello) per cittadini stranieri e italiani residenti all’estero. Iscrivendosi a questo corso di laurea si sono finora laureate già più di 200 persone in molte nazioni, dall’Australia al Canada, dall’Argentina alla Germania, dimostrando così, con tutta evidenza, la validità di un’iniziativa impegnata a veicolare l’offerta di una proposta culturale di alto livello attraverso modalità organizzative fruibili nei più diversi contesti culturali e socio-economici.
Alla luce di questo incoraggiante bilancio, da alcuni anni ICoN offre anche master universitari di I livello, concepiti come prosecuzione del Corso di laurea in lingua e cultura italiana. Si tratta di un ulteriore impegno per la promozione della lingua e della cultura italiana nel mondo e per la valorizzazione del patrimonio culturale italiano, obiettivi che costituiscono la missione istituzionale del Consorzio.
Tra queste seconde iniziative, segnalo qui un Master in Traduzione specialistica inglese-italiano erogato dalle Università di Bari, Genova e Pisa.
Questo master, fondamentalmente online, con soli tre cicli tra lezioni, approfondimenti ed esami frontali, è alla sua quarta edizione e a breve raggiungerà presumibilmente il numero di oltre 50 diplomati, provenienti da diversi paesi nel mondo. La prima edizione pilota del master è stata riservata ai residenti all’estero, mentre a partire dalla seconda, alla luce delle molte richieste ricevute, si è deciso di renderlo disponibile anche per i traduttori dall’inglese verso l’italiano che vivono in Italia. Le iscrizioni resteranno aperte fino al 22 novembre 2011. Il Master comincerà il 16 gennaio 2012 e terminerà l’11 gennaio 2013.
Per potervi accedere sarà necessario essere in possesso di una laurea almeno triennale di I livello o di una laurea straniera equivalente – come può essere per esempio un BA – , avere una conoscenza molto buona dell’inglese pari ad almeno il livello C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento e conoscere l’italiano scritto a livello madrelingua, con una buona capacità di scrittura e redazione di testi in italiano. Queste competenze verranno verificate attraverso un test d’ingresso online che si terrà il 2 dicembre 2011.
Il master è stato considerato indubbiamente impegnativo a giudizio dei corsisti che l’hanno concluso ma allo stesso tempo è stato valutato molto utile sia per gli approfondimenti teorici sia per l’affinamento delle capacità traduttive nei domini specialistici scelti. A questo proposito specifichiamo che è possibile frequentare classi virtuali di due tra i sei domini offerti che sono: ambiente ed energia, biomedicina e discipline del farmaco, diritto, economia, informatica e localizzazione, tecnologia. Si tratta dunque di un’offerta declinata in più sezioni che coprono in effetti tutte le aree più ampiamente richieste nel mercato della traduzione oggi. Un vantaggio senza dubbio rilevante è la flessibilità data dalla comunicazione virtuale che in modalità asincrona coinvolge tutti i paesi del mondo in cui vivono i corsisti.
Le attività in presenza sono soltanto tre, a inizio, metà e fine programma: due volte a Pisa e una volta alla Direzione Generale della Traduzione di Bruxelles e al Comitato Economico e Sociale/Comitato delle Regioni. Per il resto, la didattica è erogata online attraverso classi virtuali con forum e supportate da tutori specializzati. Le lezioni online, denominate moduli, sono raggruppate nelle sezioni Fondamenti della traduzione, Linguistica contrastiva per la traduzione, Risorse linguistiche e informatiche per la traduzione e Introduzione alla traduzione nei domini specialistici, quest’ultima suddivisa a sua volta in due parti. Non è necessario altro: è tutto in www.mastertraduzionespecialistica.it.
Lo scopo principale è dare ai corsisti gli strumenti necessari per acquisire un metodo di lavoro che renda possibile collocarsi e posizionarsi nella fascia alta del mercato della traduzione dopo aver perfezionato le proprie tecniche traduttive. Altro importante obiettivo, per raggiungere il quale il corsista lavorerà durante lo stage previsto nel mese di ottobre insieme a un traduttore freelance, è potenziare la capacità traduttiva in termini di cartelle per poter passare da una produttività limitata di tipo didattico a una produttività quanto più possibile vicina a quella realmente richiesta nel mercato della traduzione.
Chi non è interessato a ottenere il titolo universitario di master o non è in possesso del titolo di studio richiesto (laurea italiana o titolo straniero equivalente), può frequentare il master in modalità parziale. Il corsista iscritto in questa modalità non svolgerà lo stage e la prova finale ma potrà frequentare tutto il percorso online e svolgere eventualmente esami. Ambedue le opzioni, comunque, offrono certamente un importante contributo per migliorare le proprie opportunità di crescita personale e professionale in un ambito lavorativo particolarmente rispondente alle sempre più crescenti esigenze di comunicazioni e scambi interlinguistici, nei più diversi settori culturali e economici.
Autore dell’articolo:
Laura De Renzis
Responsabile Relazioni esterne
Consorzio ICoN Italian Culture on the Net