Trovare la giusta agenzia di traduzioni

 Categoria: Agenzie di traduzione

Un’azienda o un privato che non ricorrono abitualmente a servizi di traduzione, al momento in cui si trovassero ad aver bisogno di tali servizi, potrebbero incontrare qualche difficoltà nel reperire il fornitore adatto.
Trovare la giusta agenzia di traduzioni infatti non è così semplice come può sembrare e una ricerca su internet potrebbe trasformarsi in una grossa perdita di tempo.
Al di là della presenza sul web di truffatori, ciarlatani e incompetenti vari che non fanno certo onore alla categoria, anche le agenzie serie talvolta non forniscono i servizi desiderati dal cliente, pertanto è inutile chiamarle e perdere tempo.
Per limitare al minimo lo spreco di tempo e scremare il numero delle agenzie trovate nella ricerca è opportuno verificare direttamente sui loro siti se forniscono o meno il servizio al quale siamo interessati. Le tre domande chiave per restringere il campo sono:

1. Da quale lingua e verso quale lingua dev’essere effettuata la traduzione?
Se si tratta di lingue standard come l’inglese, lo spagnolo, l’italiano, il francese o il tedesco, la vostra ricerca non dovrebbe essere così difficile poiché la maggior parte delle agenzie lavora con queste lingue. Se, al contrario, si tratta di lingue meno conosciute, alcune agenzie di traduzione, a dispetto della loro grandezza o della loro visibilità sul web, potrebbero non essere attrezzate per eseguire traduzioni in quelle lingue. Verificate la lista delle lingue con cui lavorano prima di contattarle.

2. Il documento da tradurre contiene un linguaggio di tipo tecnico?
Alcune agenzie di traduzione offrono i propri servizi solo in certi campi. Alcune sono specializzate in traduzioni legali, altre in traduzioni finanziarie, altre ancora in traduzioni mediche e via dicendo.
Se il vostro documento contiene un linguaggio piuttosto tecnico, specifico di un settore in particolare, è probabile che molte agenzie non siano attrezzate per eseguire traduzioni di alta qualità in quel determinato campo. Verificate quindi quest’aspetto prima di contattarle.

3. Il documento richiede servizi speciali di formattazione o certificazione?
La risposta a questa domanda ridurrà non poco le vostre opzioni, poiché solo le agenzie di traduzione più grandi hanno una struttura che permette loro di offrire questo tipo di servizi. Possono infatti contare su esperti di informatica e di grafica in grado di maneggiare formati complessi nonché su traduttori abilitati a produrre traduzioni asseverate.

Siamo convinti che dopo aver valutato anche quest’ultimo aspetto, il ventaglio delle vostre opzioni sarà diminuito considerevolmente.

Agenzie di traduzione

 Categoria: Agenzie di traduzione

Dopo un breve periodo di vacanza torniamo a scrivere sul blog. E lo facciamo parlando delle agenzie di traduzione.
Fino a una quindicina d’anni fa, prima che iniziasse il boom di internet, la maggior parte delle agenzie di traduzioni sia italiane che estere, traducevano da e verso pochissime lingue, disponevano al massimo di un programma di traduzione e il loro personale era composto unicamente da traduttori locali.
Nel corso degli anni le esigenze dei clienti sono decisamente aumentate. Il mercato di riferimento non è più la regione sede dell’azienda ma il mondo intero e questo comporta di riflesso la necessità di traduzioni da e verso un numero molto maggiore di lingue.
Il discorso vale anche per le agenzie di traduzione stesse, che devono spostare i propri orizzonti sempre più verso l’estero, poiché il mercato interno è invaso dalle agenzie nostrane e anche da quelle straniere, le quali attirano clienti con politiche di prezzo aggressive spesso però accompagnate da un servizio di scarsa qualità.

Escludendo queste mele marce, vi sono sul mercato agenzie grandi e molto professionali che, oltre a poter contare su eserciti di traduttori, dispongono di personale commerciale e amministrativo, specializzato in marketing, hanno dipartimenti interni per la gestione delle risorse umane, programmatori, project manager, grafici, consulenti di vario tipo e molte altre figure professionali.
A questi professionisti vengono forniti programmi, strumenti di traduzione, sistemi e software specialistici di ogni genere che permettono alle agenzie di offrire servizi che vanno al di là della mera traduzione, come ad esempio la grafica e la localizzazione.

Inoltre, avvalendosi di traduttori non solo locali ma residenti in tutto il mondo e specializzati in vari settori, le agenzie riescono ad tradurre in un’infinità di combinazioni linguistiche e ad aumentare notevolmente il ventaglio dei settori in cui sono in grado di realizzare traduzioni, garantendo allo stesso tempo una qualità molto alta, una maggior puntualità e una maggior convenienza per il cliente.
Un’agenzia di traduzione che voglia mantenersi in linea con la concorrenza dovrebbe pertanto cercare di aumentare costantemente la gamma di combinazioni linguistiche offerta e specializzarsi il più possibile in traduzioni tecniche di vario genere.
Le agenzie di traduzione specializzate in un solo ambito (per esempio quello legale) o comunque in pochi ambiti, pur fornendo un’eccellente qualità di traduzione, a meno di non poter contare su clienti estremamente fidelizzati, rischiano di essere schiacciate dalle realtà appena descritte ed escluse dal mercato.

Il blog di Easy Languages compie un anno

 Categoria: Agenzie di traduzione

Il nostro obiettivo di lungo periodo, all’alba della creazione di questo blog, era quello di diventare gradualmente una risorsa per tutti gli operatori del settore e magari una piacevole lettura per chi non lavora in questo campo ma ha comunque un fervente interesse nei confronti delle tematiche riguardanti la traduzione.
A distanza di un anno esatto, i nostri obiettivi non sono affatto cambiati: la redazione conta su un numero sempre maggiore di collaboratori e il blog è sempre più cliccato e sempre più visibile sui principali motori di ricerca.

Grazie a ciò, negli ultimi mesi il numero di accessi è decisamente aumentato e abbiamo ricevuto dai nostri lettori diverse indicazioni sugli argomenti che vorrebbero venissero trattati.
Le loro richieste, nella misura in cui rispecchiavano i contenuti e le finalità di questo piccolo spazio dedicato al mondo della traduzione, sono state esaudite con piacere e, visti i consensi ottenuti, abbiamo deciso di continuare su questa strada di apertura aumentando sempre più il loro coinvolgimento nella realizzazione degli articoli.
Pertanto, se anche voi vorreste venisse trattato un argomento in particolare, mandate una e-mail al nostro indirizzo di posta elettronica, valuteremo con attenzione la vostra segnalazione e vi daremo una risposta il più rapidamente possibile.

Nell’augurare altri 100 di questi giorni al nostro blog, cogliamo l’occasione per salutare e per ringraziare tutti i nostri lettori.

Agenzie di traduzione “network”

 Categoria: Agenzie di traduzione

Le agenzie di traduzione “network” hanno una struttura sotto certi aspetti simile a quella dalle grandi agenzie di traduzione.
Anche i network possono avere più sedi o uffici di rappresentanza esteri, ma, a differenza delle grandi agenzie, possono contare su un numero di risorse umane esterne decisamente superiore.
I network infatti lavorano principalmente o esclusivamente online avvalendosi di migliaia di traduttori residenti in tutto il mondo e selezionati, oltre che in base alle loro capacità di traduzione, in base alle combinazioni linguistiche e alle aree di specializzazione che sono in grado di offrire.
Generalmente le risorse interne del network sono più ridotte rispetto alle grandi agenzie di traduzione e hanno solamente funzioni di indirizzo e gestione della rete di traduttori, revisori, proofreader, ecc. che operano nel loro paese di residenza, senza spostarsi fisicamente presso la sede dell’agenzia.

La metodologia di lavoro è la seconda grande differenza che contraddistingue un network da un’agenzia di grandi dimensioni.
In un network, i grandi progetti nei quali intervengono vari professionisti della traduzione, vengono pianificati, realizzati e monitorati completamente online.
Dalla sede fisica dell’agenzia i project manager creano team di lavoro internazionali dove i partecipanti al progetto di traduzione lavorano a stretto contatto grazie alle moderne tecnologie di comunicazione pur essendo fisicamente a migliaia di chilometri l’uno dall’altro. Ad ogni modo, anche in questo caso, al cliente viene garantito un livello di qualità del prodotto finale estremamente alto.
Questo tipo di organizzazione, basata sulla delocalizzazione della manodopera, comporta costi inferiori rispetto a un’agenzia di traduzioni di grandi dimensioni e permette al network di posizionarsi in una fascia di prezzi decisamente più bassa rispetto ad essa, grosso modo quella di un traduttore freelance.
È a quest’ultima categoria che appartiene Easy Languages.

Con l’articolo di oggi chiudiamo il percorso iniziato due settimane fa sugli operatori presenti nel mercato della traduzione.
Speriamo che i nostri articoli vi abbiano reso le idee più chiare e vi permettano in futuro di scegliere il prestatore di servizi che fa più al caso vostro.

Grandi agenzie di traduzione

 Categoria: Agenzie di traduzione

Le grandi agenzie di traduzione sono strutture che assomigliano molto alle aziende che lavorano nel settore manifatturiero.
A seconda della loro grandezza, possono contare su un equipe di traduttori interni ed esterni molto numerosa, su segreterie, uffici marketing, uffici commerciali, uffici amministrativi, dipartimenti per le risorse umane, oltre che su una serie di professionisti grafici e informatici che coadiuvano i traduttori nei progetti.
Generalmente queste agenzie hanno sedi piuttosto grandi e talvolta hanno distaccamenti o uffici di rappresentanza in paesi esteri.

Offrono un vasto numero di combinazioni linguistiche e di aree di specializzazione, e, nel caso i loro clienti presentino progetti al di fuori di tali combinazioni e tali aree, possono sfruttare accordi di collaborazione che hanno con altre agenzie di traduzioni.
I servizi offerti normalmente vanno molto al di là della semplice traduzione di testi.
Potendo contare su personale altamente qualificato e con competenze di vario genere, sono in grado di fornire servizi di interpretariato, di traduzione e localizzazione di siti internet, di localizzazione di software, o di fornire servizi aggiuntivi come ad esempio il Desktop Publishing.

I progetti di grandi dimensioni sono quelli che permettono alle agenzie di questo tipo di fare la differenza rispetto alle agenzie di traduzione più piccole.
Per la loro gestione vengono creati gruppi di lavoro nei quali i professionisti della traduzione (traduttori, revisori, proofreader, ecc.) lavorano a fianco di professionisti di altri settori selezionati a seconda del progetto. Il lavoro del team viene coordinato e supervisionato da esperti project manager che inoltre mantengono i rapporti con il cliente prima, durante e dopo la traduzione.
Questo tipo di organizzazione del lavoro permette alle grandi agenzie di selezionare i professionisti più adeguati per ogni singolo progetto di traduzione e di adottare procedure di gestione e controllo estremamente efficaci.

A fronte di prezzi generalmente un po’ più alti di quelli dei traduttori freelance e delle piccole agenzie, ai clienti viene garantito un livello di qualità del prodotto finale molto elevata.

Piccole agenzie di traduzione

 Categoria: Agenzie di traduzione

Le piccole agenzie di traduzione sono strutture quasi sempre create da alcuni traduttori professionisti, che uniscono le proprie capacità e le proprie esperienze per un progetto comune.
Rispetto al lavoro in autonomia, costituire un’agenzia presenta sicuramente costi più alti ma i benefici sono quasi sempre maggiori.
Un’agenzia, seppur di piccole dimensioni, è infatti in grado di assorbire una quantità di lavoro proporzionalmente superiore rispetto ad un singolo professionista e, a differenza di quest’ultimo, è generalmente disponibile per lavori urgenti.
Inoltre, è improbabile che un singolo sia in grado di gestire da solo un progetto di traduzione piuttosto corposo che richieda competenze specifiche di vario genere come la traduzione di un testo tecnico complesso, l’adattamento del testo ad un catalogo con immagini, la creazione di una presentazione in PowerPoint e successivamente la formattazione del testo per l’inserimento in un sito Web.
Al contrario, in una piccola agenzia di traduzioni, se i titolari collaborano tutti insieme contemporaneamente e sfruttano le rispettive capacità e conoscenze, possono riuscire a gestire il progetto in tutte le sue fasi in modo assolutamente professionale.

Tuttavia, il numero di combinazioni linguistiche che un’agenzia di traduzioni di piccole dimensioni può offrire, è piuttosto limitato ed è strettamente legato al numero dei titolari, che generalmente sono gli unici traduttori interni.
Anche il numero delle materie trattate, per le stesse ragioni cui facevamo riferimento nell’articolo sui traduttori professionisti, è abbastanza limitato.
Ad ogni modo, qualora un progetto di grandi dimensioni richieda competenze che vanno al di là di quelle dei titolari, la piccola agenzia può decidere se appoggiarsi ad agenzie più grandi o reclutare altri professionisti per l’occasione.
Com’è logico supporre, i prezzi offerti dalle piccole agenzie di traduzione in genere sono più alti di quelli offerti da un traduttore professionista per lo stesso tipo di servizio.

Agenzie di traduzione broker

 Categoria: Agenzie di traduzione

Le agenzie di traduzione broker sono una via di mezzo tra le agenzie di traduzione vere e proprie e i procacciatori di traduzioni.
Come abbiamo visto nell’articolo del 26 marzo, i procacciatori di traduzioni dispongono semplicemente di un portale attraverso il quale clienti e fornitori si mettono in contatto.
Essi non hanno nessun tipo di relazione commerciale con i visitatori del sito, si limitano alla riscossione dei pagamenti effettuati dalle agenzie per essere presenti nel portale.
L’agenzia di traduzione broker, al contrario, ha generalmente una sede fisica con personale di segreteria e amministrativo. Il cliente contatta l’agenzia ai recapiti presenti sul sito internet credendo di interfacciarsi con un’agenzia di traduzioni a tutti gli effetti. In realtà, quest’ultima incarica del lavoro un’altra agenzia o un traduttore freelance poiché al proprio interno non dispone di personale specializzato per le traduzioni.

Praticamente l’attività dell’agenzia di traduzione broker è una “compravendita di traduzioni”: compra una traduzione a un’altra agenzia o a un traduttore e la rivende al cliente finale ricaricando una percentuale sul costo.
Nonostante ciò riesce a praticare prezzi in linea con il mercato poiché spesso, grazie alla quantità di lavoro che richiede, riesce a ottenere condizioni speciali in fase di acquisto. La fatturazione al cliente finale viene ovviamente effettuata dall’agenzia stessa.

La qualità della traduzione in questo caso è interamente nelle mani dell’agenzia che ha effettuato concretamente il lavoro. I risultati possono essere buoni o cattivi, dipendono in gran parte dalla capacità e dalla volontà del broker nello scegliere un’agenzia di traduzioni seria ed affidabile.
Talvolta la tentazione del broker è quella di incaricare del lavoro l’agenzia che pratica i prezzi più bassi al fine di avere un margine di guadagno superiore.
Questo tipo di scelta si riflette negativamente sulla qualità del lavoro e, nel lungo periodo, un abuso di tale strategia porta con ogni probabilità alla chiusura dell’agenzia.

Un’agenzia di traduzioni concorrente

 Categoria: Agenzie di traduzione

La nostra agenzia di traduzioni è stata recentemente incaricata di tradurre verso lo spagnolo un interessante quanto corposo articolo apparso in una rivista scientifica americana.
Il documento originale era stato redatto mesi prima da un’equipe di medici indiani nella loro lingua madre. Purtroppo né noi né il nostro cliente siamo stati in grado di reperire tale documento in tempi rapidi. L’unica cosa che abbiamo trovato è una traduzione in francese dell’articolo in inglese apparso sulla rivista. Abbiamo pertanto dovuto eseguire la traduzione in spagnolo senza il documento originale, utilizzando solo la versione inglese pubblicata sulla rivista e la traduzione in francese della stessa eseguita da un’altra agenzia.

Per una traduzione in genere è sufficiente un documento in una lingua ma quando c’è più materiale a disposizione sicuramente non guasta, si ha la possibilità di fare dei controlli incrociati e di sciogliere certi dubbi che possono sorgere durante il lavoro. Come dicevano i nostri antenati latini “melius abundare quam deficere”.

Analizzando entrambi i testi senza il documento originale, per quanto riguarda la versione inglese siamo in grado di fornire un giudizio di stile ma non possiamo in alcun modo giudicare la qualità della traduzione.
Siamo invece assolutamente in grado di affermare che i colleghi che hanno curato la versione francese hanno eseguito davvero un’ottima traduzione. Il lavoro ci ha positivamente stupito per la sua qualità espressiva e in quanto a dominio della terminologia scientifica. Non sembrava affatto una traduzione, e questo, secondo molti, è l’obiettivo finale del buon traduttore.
Non è la prima volta che ci capitano ottimi lavori eseguiti da agenzie di traduzione concorrenti e speriamo proprio che non sia nemmeno l’ultima. Lungi da noi l’essere invidiosi dei successi altrui, la traduzione ha bisogno di professionisti in gamba che le diano il prestigio che merita.

La buona agenzia di traduzioni (3)

 Categoria: Agenzie di traduzione

Con il post di oggi concludiamo l’articolo circa la buona comunicazione tra l’agenzia di traduzioni e i propri clienti.

4. Il cliente può fornire materiale di riferimento o un glossario con preferenze linguistiche stabilite sulla base di traduzioni precedenti?
Per il traduttore è sempre utile avere sotto mano del materiale di riferimento dell’azienda per formarsi un’idea più precisa circa i suoi prodotti e l’immagine imprenditoriale che proietta di sé. In molti casi può essere sufficiente documentarsi attraverso il sito web dell’azienda, in qualche altro magari è necessario acquisire maggiori informazioni.
Inoltre, se l’azienda richiede traduzioni relative agli stessi temi con una certa regolarità, è molto probabile che sia in possesso di un glossario redatto in base alle sue preferenze linguistiche, come ad esempio la traduzione di termini tecnici relativi a macchinari o infrastrutture, di parole chiave della sua politica commerciale, di parole speciali utilizzate nelle comunicazioni interaziendali, ecc.
Questo strumento è importantissimo per garantire che tutte le traduzioni future siano terminologicamente affini a quelle precedenti. L’agenzia di traduzioni, sia per semplificare il proprio lavoro, sia per garantire un risultato di qualità, ha il dovere di richiedere al cliente se è già in possesso di un glossario.

5. Il documento da tradurre richiede che si tengano presenti considerazioni culturali di un certo tipo?
Abbiamo più volte sottolineato in questo blog come una buona traduzione debba tenere in considerazione moltissimi aspetti. In qualche caso i clienti però chiedono espressamente di escludere alcuni di questi aspetti. Per esempio possono preferire che la traduzione rispetti il sistema metrico del documento originale senza tenere in considerazione che nel paese dove si parla la lingua di destinazione si utilizza un sistema diverso. Un’azienda italiana può ad esempio essere interessata ad acquisire nuovi clienti arabi residenti in Italia senza avere nessuna intenzione di esportare i propri prodotti in paesi mediorientali. Per questo chiederà di tradurre il proprio sito web in arabo effettuando delle modifiche che gli permettano di puntare il mirino sugli arabi in Italia ma tralasciando aspetti che sarebbero stati fondamentali nel caso in cui il suo obiettivo fosse stato la penetrazione su mercati esteri. Il cliente deve comunicare all’agenzia le sue esigenze al fine di garantire la massima qualità del documento tradotto.

6. Dove si utilizzerà il documento e qual è il suo target di riferimento?
Sapere il tipo di lettore a cui si rivolge il documento è un’informazione importante che permette al traduttore di dare alla traduzione lo stile e il registro corretti. Anche conoscere il luogo dove verrà impiegato il documento è un’informazione fondamentale. Un documento impiegato in un tribunale ha uno stile totalmente diverso da quello di un sito web a fini commerciali. Sarebbe auspicabile che l’agenzia di traduzione entrasse in possesso di dette informazioni prima di iniziare il progetto.

La buona agenzia di traduzioni (2)

 Categoria: Agenzie di traduzione

Nel post di ieri abbiamo parlato dell’importanza del dialogo con il cliente, in quello di oggi e in quello di domani elencheremo quali sono a nostro avviso i quesiti che ogni agenzia di traduzione (e ogni traduttore freelance) dovrebbe formulare ai propri clienti all’alba di un nuovo progetto di traduzione.

1. Necessita la traduzione urgentemente?
Realizzare una traduzione professionale di ottimo livello, a meno che non si tratti di manuali enormi, libri di narrativa o comunque materiale piuttosto corposo, non richiede un tempo particolarmente lungo. Anche il settore delle traduzioni si è adeguato ai ritmi vertiginosi dell’economia moderna, ma nonostante ciò, le tempistiche di consegna richieste sono talvolta davvero impossibili da soddisfare. Occorre essere chiari fin da subito con il cliente e, di fronte alla sua insistenza, è preferibile rinunciare al lavoro piuttosto che consegnarlo in ritardo. Qualora i tempi richiesti siano considerati accettabili, necessità particolari (come consegne in giorni festivi o in ore notturne) in genere possono essere soddisfatte ma sarà opportuno comunicare al cliente il sovrapprezzo per questi servizi aggiuntivi.
Se poi il documento deve essere tradotto verso una lingua rara e magari il contenuto riguarda aspetti molto specialistici, i traduttori in grado di eseguire professionalmente quella traduzione saranno ovviamente molto pochi e ciò si rifletterà in una dilatazione dei tempi di consegna standard e dei costi. Al cliente non deve essere mai fatta mancare quest’informazione.

2. La traduzione necessita di una certificazione particolare?
Se la traduzione dev’essere ad esempio asseverata in Tribunale, il lavoro deve essere eseguito da un traduttore in possesso della necessaria abilitazione. Visto che non tutti i traduttori la posseggono, questo potrebbe influire sui tempi di consegna. Inoltre, per ottenere questo servizio, si deve provvedere al pagamento di una tassa di cancelleria e, sul documento tradotto, ogni quattro pagine, dev’essere applicata una marca giudiziaria. La tempistica di erogazione del servizio è solitamente molto rapida ma l’agenzia di traduzioni deve comunicare previamente i costi aggiuntivi al cliente.

3. Il file è in un formato speciale che dev’essere mantenuto?
Quando il documento originale è stato creato in un formato speciale o è un sito web, la traduzione richiederà dei servizi aggiuntivi (come ad esempio il Desktop Publishing) per conservarne il formato.
Anche quando il documento originale è in formati standard come Word o Excel, è comunque opportuno contrattare servizi di Desktop Publishing per mantenere il formato delle immagini, dei loghi dell’azienda, delle numerazioni, delle vignette, ecc. Le agenzie di traduzioni più grandi possono contare sulle capacità di grafici abili ed esperti ed hanno quindi la struttura necessaria per trattare formati anche piuttosto complessi. Questi servizi tuttavia comportano dei costi aggiuntivi e il cliente dev’essere informato fin dall’inizio in proposito.

Terza parte di questo articolo

La buona agenzia di traduzioni

 Categoria: Agenzie di traduzione

La buona o la cattiva reputazione di un’agenzia di traduzioni dipendono, com’è ovvio, dalla qualità delle traduzioni che realizza e dalla tempistica con la quale le consegna ai propri clienti.
Se, come si suol dire, il buon giorno si vede dal mattino, una buona agenzia di traduzioni dovrebbe, già in sede di preventivo, porre delle domande chiave al cliente per determinare con precisione i costi e le tempistiche di consegna, nonché per assicurare al cliente stesso un risultato di qualità.
A volte purtroppo anche le migliori agenzie di traduzione prescindono dal formulare queste domande ed eseguono il lavoro di traduzione senza disporre delle necessarie informazioni.
Questo accade principalmente per mancanza di tempo, ma sarebbe meglio che non accadesse mai. Purtroppo al giorno d’oggi il mondo viaggia a mille all’ora e in qualche caso, anche i project manager più attenti e scrupolosi incorrono in queste leggerezze. Talvolta sono i clienti stessi che preferiscono sorvolare su quest’aspetto e chiedono all’agenzia di andare direttamente al sodo perché hanno una fretta tremenda di ricevere il documento tradotto.
I risultati possono essere buoni lo stesso, non è detto che non lo siano, ma sicuramente operando in questo modo si corre il rischio di non prestare un servizio di qualità.
Tutto ciò che abbiamo detto vale per tutti i clienti ma a maggior ragione per quelli potenziali e per quelli relativamente nuovi, dei quali sappiamo poco o nulla e coi quali potremmo instaurare una proficua e duratura relazione lavorativa mostrando fin da subito la nostra professionalità.

Per dare la misura di quanto sia importante la comunicazione con il cliente possiamo tranquillamente affermare che per raggiungere il miglior livello di qualità possibile di una traduzione, oltre a formare un team di traduzione di alto profilo, l’ideale sarebbe che il cliente stesso che l’ha commissionata, o comunque il soggetto che ne deve usufruire, si unisse al team stesso e partecipasse attivamente al progetto.
Ovviamente questa rimane quasi sempre un’utopia e, a nostro modo di vedere, è pure giusto che sia così. La presenza fisica del cliente sul luogo di traduzione, nella quasi totalità dei casi è un lusso che nessuno si può permettere. A nostro giudizio si tratta di un’idea commercialmente perdente che abbiamo comunque voluto esporre per sottolineare l’importanza del dialogo con il cliente.

Seconda parte di questo articolo