Un paio d’anni fa venni contattato da un’azienda che aveva avuto il mio recapito da uno dei miei clienti più fedeli. Dovevano tradurre gli aggiornamenti di un corposo libretto di istruzioni di un elettrodomestico. Gli aggiornamenti riguardavano sia il modello base che le varianti più o meno accessoriate.
Dopo aver dato un’occhiata ai testi già tradotti, mi accorsi che c’erano degli errori qua e là, così, allo scopo di fare una buona impressione sul cliente e guadagnarmi la sua stima e la sua fiducia, mi offrii di dare gratuitamente una “rinfrescata” ai testi.
Quando però mi misi all’opera seriamente constatai che il lavoro del collega che mi aveva preceduto non era stato per niente accurato. Oltre ad evidenti errori di ortografia, c’erano anche errori grammaticali e, in molti casi, le scelte terminologiche erano quantomeno discutibili. La traduzione era talmente approssimativa che non poteva essere stata eseguita da un madrelingua. Anzi, probabilmente non solo chi aveva eseguito il lavoro non era madrelingua ma non era nemmeno un traduttore professionista.
A quel punto non potevo certo limitarmi ad una “rinfrescatina” del testo, occorreva revisionare il testo tradotto per intero o addirittura eseguire una nuova traduzione.
Superfluo aggiungere che non potevo certo fare gratis un lavoro di questo tipo. Mi misi il cuore in mano e mandai una e-mail al cliente con qualche esempio delle imperfezioni (tanto per usare un eufemismo) contenute nel testo tradotto. Insieme agli esempi allegai anche un preventivo per la revisione del testo tradotto. Temevo che mi avrebbe mandato a quel paese e mi avrebbe persino tolto il lavoro sugli aggiornamenti. Invece, sopresa delle sorprese, mi confermò entrambi i lavori!
Da allora abbiamo instaurato una relazione commerciale reciprocamente soddisfacente e quell’azienda è diventata uno dei miei clienti migliori. Ciò dimostra che non tutti si fanno guidare dalle logiche di prezzo, c’è ancora qualcuno che è interessato alla qualità ed è disposto a pagare per averla.
La cosa sarebbe stata un po’ più complicata qualora ci fosse stata un’agenzia tra me e il cliente ma alla fine avremmo comunque raggiunto lo scopo. Le buone agenzie di traduzione cercano sempre di avere una comunicazione chiara e fluida con i clienti poiché la fidelizzazione è fondamentale anche per loro, non solo per noi.
Autore dell’articolo:
Walter Brignoli
Traduttore spagnolo-italiano
Faenza (RA)