Il bilancio di un’azienda è costituito da un insieme di documenti contabili che per legge (artt. 2423-2435 bis del Codice Civile) devono essere redatti dagli amministratori dell’azienda medesima al termine di ogni periodo amministrativo. I documenti più importanti che lo compongono sono il Conto Economico, lo Stato Patrimoniale e la Nota Integrativa. Altri documenti di una certa importanza, fra gli altri, sono il Rendiconto Finanziario e la Relazione sulla Gestione.
Dopo la stesura, tali documenti devono essere depositati presso la Camera di Commercio della provincia in cui ha sede l’azienda. Per assicurarne la totale trasparenza, una volta archiviati, i documenti vengono resi disponbili per tutti coloro che chiedano di visionarli, sia in formato elettronico che in formato cartaceo.
Sono molti e molto eterogenei fra loro i soggetti economici interessati alle informazioni contenute nei bilanci: fisco, pubblica amministrazione, organi di controllo, fornitori, creditori, banche, analisti finanziari, risparmiatori, clienti, dipendenti, management, azionisti, soci.
Lo scopo del bilancio è infatti quello di rendere disponibili a tutti questi soggetti, (alcuni esterni all’azienda, altri interni), dati riguardanti la situazione patrimoniale e finanziaria dell’impresa, nonché di determinare il suo risultato economico d’esercizio.
Grazie alle informazioni in esso presenti, i soggetti elencati in precedenza hanno la possibilità di fare una prima valutazione circa l’opportunità di creare, mantenere o rompere un legame con la suddetta impresa. Per una valutazione più precisa occorre richiedere il parere di un esperto nella lettura dei bilanci, il quale, dopo un’attenta analisi comparata, è in grado di stilare un giudizio più preciso circa l’andamento generale della gestione.
Fra i clienti della nostra agenzia di traduzioni ci sono una serie di operatori del settore finanziario, che, per svolgere le loro attività, ci richiedono spesso traduzioni di bilanci precise ed accurate. Tra essi vi sono agenzie di rating, società di investimenti, aziende, banche, intermediari finanziari, ecc.
La traduzione di un bilancio, come tutte le traduzioni finanziarie in genere, richiede, oltre ad una perfetta conoscenza delle lingue da e verso le quali tradurre e delle tecniche di traduzione, anche e soprattutto un’ottima conoscenza del settore finanziario. Questo implica una solida preparazione accademica o una lunga esperienza lavorativa nel settore. Solo così si possono comprendere appieno gli argomenti trattati e si possono redigere testi tradotti rispettando le peculiarità terminologiche proprie del settore finanziario e le sue norme stilistiche e pratiche.
I traduttori finanziari che lavorano per la nostra agenzia hanno tutti un’esperienza di lungo corso nellatraduzione di bilanci civilistici, bilanci consolidati, prospetti informativi, comunicati agli azionisti, relazioni finanziarie e in genere di tutti i documenti che riguardano da vicino il settore finanziario.
I nostri traduttori di testi finanziari sono tutti madrelingua che associano conoscenze di tipo linguistico a conoscenze di tipo economico, entrambe indispensabili per l’esecuzione di una traduzione di qualità. Le loro competenze derivano da anni di studi in campo finanziario ed economico condotti in parallelo agli studi di traduzione.
Lavorano tuttora o hanno lavorato in campo finanziario e si aggiornano continuamente sugli IAS (International Accounting Standards ossia Principi Contabili Internazionali), sui cambiamenti che avvengono in materia contabile e sulla legislazione in campo finanziario.
Se state cercando un’agenzia di traduzioni in grado di tradurre il bilancio della vostra azienda o di fornirvi una traduzione del bilancio di un’altra impresa, mettetevi in contatto con uno dei nostri project manager, vi offrirà la sua consulenza gratuitamente e, qualora lo richiediate, vi fornirà un preventivo gratuito e senza impegno su misura per il vostro progetto di traduzione.