Il computer è senza dubbio il principale strumento di lavoro dei traduttori. Non è necessario un computer con un hard disk di grandi dimensioni ma è consigliabile comprarne uno con una buona memoria RAM, per poter eseguire più operazioni contemporaneamente senza rallentare eccessivamente i processi. 2 gigabyte sono sufficienti ma attualmente in commercio si trovano anche modelli con più memoria.
Esistono molti tipi di schermo. Non ne consigliamo nessuno in particolare ma vi raccomandiamo che lo posizioniate davanti a voi e non di lato. Cercate inoltre di fare in modo che lo schermo rimanga leggermente più in basso rispetto ai vostri occhi e ad una distanza di 1,5/2 volte la diagonale dello schermo. Il vostro collo e la vostra vista ve ne saranno molto riconoscenti.
Il modo migliore per scrivere sulla tastiera è tenendo i gomiti a 90 gradi e appoggiando i polsi su un tappetino. Per quanto riguarda la tastiera, è consigliabile che sia meccanica, ovvero di quelle che fanno “clic, clic” quando le dita si muovono sui tasti.
Infine, fondamentale è attrezzarsi con delle unità per fare periodicamente copie di sicurezza (o copie di backup) di tutto il contenuto del computer: i file di lavoro, le memorie di traduzione, i glossari, ma anche delle fatture e delle ricevute, degli ordini di lavoro, così come di tutti i programmi e in generale dell’intero sistema.
Per eseguire il backup si possono utilizzare unità hard-disk rimovibili, chiavette usb, CD-ROM, o, per gli avversi al rischio a livelli patologici, aree ftp esterne all’abitazione o all’ufficio.
Sostanzialmente si tratta di spazi web forniti da Google, Yahoo, e altri provider che, in caso di distruzione o smarrimento del computer e di tutte le copie di sicurezza eseguite (ad esempio causa furto o incendio) permettono di salvare il contenuto del computer.
Prima di procedere al trasferimento dei file, occorre scorrere le varie cartelle da archiviare e “ripulirle”, comprimendo i file con Winzip, WinRar, 7zip o altro programma e cancellando eventuali file inutili.
A nostro avviso, per i lavori in corso d’opera è opportuno eseguire quotidianamente il backup dei file e delle memorie di traduzione. Per altri file come fatture emesse/ricevute, e-mail inviate/ricevute ecc. dipende tutto da come ci poniamo nei confronti del rischio.
Un traduttore avverso al rischio effettuerà il backup settimanalmente o magari mensilmente. Al contrario, un traduttore propenso al rischio aspetterà la fine dell’anno solare per fare le copie.