L’ordinamento giuridico costituisce la base di ogni paese moderno. Senza di esso non sarebbe possibile edificare una società fondata su principi e valori comuni, in una parola, non esisterebbe il diritto.
I testi scritti sono alla base di quasi tutti gli ordinamenti giuridici moderni e sono, in molti casi, il risultato di un processo di lunghissima durata. Le leggi come le conosciamo noi sono il frutto di dibattiti, avvenimenti storici, considerazioni filosofiche, psicologiche, culturali, valori sociali, principi etici e religiosi, usi, costumi, tradizioni.
L’obiettivo finale del traduttore di testi giuridici è quello di incastrare nel miglior modo possibile le specificità giuridico-legal-amministrative proprie di un paese, nella cornice dell’ordinamento giuridico di un altro. Si tratta di un compito sicuramente molto delicato poiché ogni paese ha percorso nel tempo un cammino proprio, spesso anche molto diverso da quello di un paese confinante.
Fin qui si potrebbe affermare che rispetto ad altri tipi di traduzione non vi sono grosse novità: il traduttore fa da ponte tra due culture e adatta realtà diverse grazie alle sue conoscenza e alle tecniche che ha appreso. Tuttavia, occorre ricordare un dettaglio molto importante. Piuttosto spesso, come nel caso della traduzione giurata, questi testi sono stati elaborati affinché abbiano effetti giuridici, e, per questo motivo, vengono considerati legalmente vincolanti.
L’aspetto più complesso nella traduzione giuridica, ciò che la rende così spinosa e piena di insidie, è, a nostro avviso, la necessità di avvicinare una realtà straniera e il ricevente della traduzione in modo tale che la prima continui ad essere totalmente impregnata del suo valore giuridico originale e il secondo possa assumere come validi concetti legali molte volte inesistenti nel proprio sistema giuridico.
La responsabilità del traduttore è in questo caso, doppia. Lo scarso zelo di un traduttore letterario può, oltre che danneggiare l’immagine dell’autore, privare il lettore della possibilità di gustare appieno di una metafora o di un gioco di parole. Al contrario, dalla perizia di un traduttore di testi giuridici dipendono cose infinitamente più prosaiche ma sicuramente importantissime: che un candidato ad un posto di lavoro possa dimostrare la validità dei suoi studi in un paese straniero, o che due genitori divorziati possano ottenere la custodia del proprio figlio due settimane al mese ciascuno, per esempio…