Italiano  Spagnolo  Francese  Inglese




 

Traduzione di sottotitoli


Esperti nella traduzione dei testi

Con l'avvento della globalizzazione, oltre all'aumento dei movimenti di merci e capitali, c'è stato anche un notevole incremento dei movimenti di manodopera. Molte aziende hanno assunto collaboratori stranieri presso le loro sedi italiane o hanno aperto unità produttive e distaccamenti all'estero con personale locale o di altri paesi.
Per trasmettere i contenuti dei video aziendali ai propri dipendenti stranieri evitando possibili fraintendimenti o incomprensioni è necessario tradurli nella loro lingua. Da qui nasce l'esigenza di sottotitolare i video in altre lingue o di ricorrere al doppiaggio.
Una recente indagine ha evidenziato come i video con sottotitoli multilingue o doppiati saranno fra gli strumenti di cui le aziende usufruiranno maggiormente nei prossimi anni per le proprie necessità di comunicazione.
Stabilire a priori se sia preferibile utilizzare la sottotitolatura o il doppiaggio non è possibile. Entrambe le tecniche presentano vantaggi e svantaggi e la scelta più appropriata dipende da ogni caso specifico, da come si voglia trasmettere l'informazione e dalle preferenze del cliente. La nostra agenzia, ad ogni modo, al momento attuale non fornisce servizi di doppiaggio.

Servizi di sottotitolazione
Come tutti sanno, un sottotitolo è una stringa di testo che appare nella parte inferiore di un video, aggiungendo informazioni addizionali al video stesso o traducendo una narrazione o un dialogo condotto in una lingua straniera.
Il sottotitolato implica molto più di una semplice traduzione, richiede un processo meticoloso e altamente tecnico per garantire che il pubblico a cui si dirige possa comprendere integralmente il video, sia che contenga contenuto scritto o verbale.
Il traduttore deve sintetizzare, adattare o sopprimere molti elementi del testo legati alle caratteristiche peculiari di un certo tipo di linguaggio: accenti regionali, localismi e dialettalismi, ironia propria di un particolare individuo, titubanze, circonlocuzioni intenzionali, ellissi, omissioni, ecc.
A seconda del video e della quantità di testo, la diminuzione di parole originata dalla sottotitolazione può arrivare persino al 75 % del testo di partenza, ma il messaggio deve comunque arrivare in modo chiaro e senza tralasciare informazioni rilevanti. È esattamente questo il compito principale dell'esperto di sottotitoli, riuscire a trasmettere il messaggio riducendo significativamente le parole necessarie ad esprimerlo.

Metodologia di traduzione sottotitoli
Sebbene non tutti gli esperti nella traduzione di sottotitoli lavorino tutti allo stesso modo, il procedimento più diffuso è tradurre integralmente il testo e, dopo un'attenta analisi, procedere alla sintesi del medesimo eliminando tutti gli elementi superflui che permettano di ottenere un numeri di caratteri ottimale per l'inserimento della stringa di testo nel video.
La procedura utilizzata dalla nostra agenzia per la traduzione dei sottotitoli (anche se sarebbe più corretto definirla "sottotitolazione in un'altra lingua") può essere riassunta nei seguenti punti:

1) Invio del video da parte del cliente tramite posta elettronica o, se necessario, tramite spazio web protetto. Siamo in grado di gestire file di diversi formati digitali (fra i quali mp4, wmv, mpeg-1, -2, -4, mov e avi) e di grandi dimensioni
2) Valutazione del materiale, emissione del preventivo ed eventuale accettazione da parte del cliente
3) Traduzione integrale del testo nella lingua richiesta.
4) Eliminazione di pleonasmi, ridondanze, interiezioni e di tutti gli elementi superflui che non incidano in alcun modo sul senso del messaggio. La loro rimozione può influire parzialmente su alcuni aspetti come l'enfasi, l'ironia o il tono ma non va ad intaccare il senso generale del testo
5) Abbreviazione o eliminazione di frasi il cui significato può essere agevolmente desunto dall'informazione visiva o contestuale
6) Revisione dei sottotitoli tradotti
7) Sincronizzazione dei sottotitoli con il video
8) Eventuale modifica, qualora sia inevitabile, della struttura delle frasi. Problemi emersi in fase di sincronizzazione possono rendere necessaria la sostituzione di vocaboli lunghi con sinonimi o termini dai significati similari, la variazione di alcune coniugazioni verbali, lo spostamento di alcuni verbi all'interno della frase, la modifica della sintassi, ecc.
9) Controllo dell'adattamento grafico e dell’impaginazione
10) Consegna del video sottotitolato al cliente

La nostra agenzia di traduzioni offre servizi di sottotitolazione per moltissime tipologie di video e presentazioni aziendali in tutte le lingue principali. Gestiamo l'intero progetto di traduzione sottotitoli prestando particolare attenzione alla qualità del servizio.
Per richiedere un preventivo gratuito mandateci una e-mail con il vostro video in allegato, vi invieremo una quotazione il più rapidamente possibile.




Traduzione di sottotitoli