Italiano  Spagnolo  Francese  Inglese




 

Traduttori professionisti


Esperti nella traduzione dei testi

I traduttori freelance sono il perno su cui si basa il settore della traduzione. Si tratta di professionisti che operano quasi sempre dietro le quinte ma senza i quali il mondo dell'intermediazione linguistica non esisterebbe neppure.
A loro è dovuto il successo delle agenzie di traduzione e dei progetti dei loro clienti. Da ciò consegue l'importanza nel valutare attentamente ciascun candidato.
Tradaction, nella scelta dei propri collaboratori, non lascia niente al caso.
Ognuno di loro viene attentamente valutato dai nostri selezionatori e solo i traduttori in possesso di precisi requisiti lavorano per la nostra agenzia.
I principali criteri che applichiamo per selezionare i nostri collaboratori sono:

> Padronanza della lingua di destinazione scritta
> Padronanza della lingua di partenza
> Conoscenza della cultura dei paesi dove si parlano le due lingue
> Titoli di studio
> Certificazioni da parte di enti riconosciuti
> Esperienza lavorativa nel settore della traduzione
> Esperienza lavorativa in altri settori
> Competenze specialistiche in uno o più settori
> Conoscenze informatiche generali
> Conoscenza dei principali software di traduzione assistita
> Talento nel tradurre
> Velocità di esecuzione
> Affidabilità

Padronanza della lingua di destinazione scritta
I nostri traduttori traducono solo ed esclusivamente verso la loro lingua d'origine. Il primissimo requisito è pertanto saper scrivere in modo corretto nella propria lingua. Un requisito apparentemente scontato ma che in realtà non lo è affatto. Conoscere alla perfezione le regole grammaticali, ortografiche e sintattiche, ed essere in grado di esprimersi con uno stile adeguato al contesto, non è cosa da tutti. È una prerogativa che si acquisisce con anni di studio teorico seguiti da una pratica costante nel corso del tempo.
È evidente che, nella scelta di un traduttore, la padronanza della lingua scritta è un fattore tanto più importante quanto più ci si avvicina alla traduzione editoriale o addirittura letteraria. Nella traduzione tecnica hanno sicuramente più peso abilità di tipo diverso, come la conoscenza specialistica di un determinato settore.
Per questo motivo, il primo step per poter entrare a far parte del nostro team, è scrivere un articolo per il blog o tradurre in italiano un articolo scritto da altri. L'argomento naturalmente dev'essere la traduzione o le lingue in generale.
Questo, oltre a far crescere il blog nell'interesse di tutti gli utenti, ci darà modo di valutare immediatamente la capacità di espressione del traduttore nella lingua di destinazione.

Padronanza della lingua di partenza
Molti credono che per poter essere traduttori basti parlare una seconda lingua. Non è affatto così. Avere un genitore straniero, aver lavorato o studiato per un breve periodo all'estero o aver vissuto anche a lungo in un contesto bilingue, sono fattori sicuramente positivi ma non sufficienti. La traduzione professionale richiede una conoscenza piena della lingua di partenza, non basta esprimersi in modo corretto a livello orale.
Come per la lingua di destinazione, è fondamentale che il traduttore ne conosca alla perfezione la grammatica, l'ortografia e la sintassi. Per raggiungere questo traguardo sono necessari anni di studio e di letture. Solo così si può arrivare a comprendere in tutta la loro finezza certe costruzioni linguistiche particolari come i giochi di parole, i sottintesi, le frasi fatte, le espressioni colloquiali, le metafore, i proverbi.

Conoscenza della cultura dei paesi dove si parlano le due lingue
L'aspetto culturale è fondamentale per tradurre e localizzare un documento o un sito internet in modo corretto. Una traduzione non è una semplice trasposizione di parole da una lingua ad un'altra. Talvolta in un documento sono presenti concetti che non hanno neppure un corrispondente nella lingua d'arrivo. In altri casi, concetti assolutamente normali ed accettati nella lingua di partenza possono risultare offensivi nella lingua di destinazione. Lo stesso dicasi per le immagini. Per evitare di fare errori grossolani traducendo, è importante conoscere a fondo la cultura, la mentalità e i costumi dei paesi dove vengono parlate le lingue oggetto della traduzione. È pertanto imprescindibile aver vissuto a lungo in tutti e due i paesi e continuare a mantenere un legame con entrambi con viaggi piuttosto frequenti.

Titoli di studio
La cultura generale è un altro aspetto importante da valutare nel curriculum di un traduttore. Avere competenze specialistiche in un settore è utilissimo ai fini della traduzione, ma è altrettanto importante possedere anche un valido background culturale costruito in ambito accademico.
Per essere un buon traduttore non è obbligatorio essere laureati, tuttavia, una laurea specialistica è sicuramente un ottimo biglietto da visita a cui viene attribuito grande valore in sede di selezione.
Altrettanto importanti, e forse ancor di più, sono i titoli di studio universitari e i master specifici del settore della traduzione, anche se non sempre sono dei validi indicatori circa la bravura e la competenza di un traduttore. Spesso, la pratica e il talento riescono a compensare efficacemente la mancanza di studi mirati.

Certificazioni da parte di enti accreditati
Spesso, i traduttori, dopo aver terminato il proprio percorso di studi, conseguono titoli, certificati e attestati di vario genere. Possedere tessere di associazioni di categoria (quali AITI e ANITI in Italia, ATA negli Stati Uniti, IOL e ITI nel Regno Unito, ASETRAD in Spagna, ecc.), non dà molte indicazioni circa l’abilità di un traduttore, ma trasmette comunque un’immagine di serietà professionale. Lo stesso ragionamento vale per registrazioni presso consolati, camere di commercio, tribunali ed enti simili, così come per i certificati di esami sostenuti presso associazioni professionali o altre organizzazioni del settore.

Esperienza lavorativa nel settore della traduzione
Per la nostra agenzia questo parametro è decisivo, almeno per due ordini di ragioni. Da un lato, un traduttore esperto dà maggiori garanzie poiché ha imparato dagli errori fatti in passato ed è lecito ritenere che non li ripeterà di nuovo. Dall'altro, gli anni di carriera forniscono una chiara indicazione sulla fiducia ricevuta dal mercato in modo continuativo.
I traduttori poco capaci sono quasi sempre meteore, i traduttori in gamba continuano a svolgere questa professione nel corso del tempo, segnale inequivocabile della loro capacità di ottenere reddito e quindi della loro bravura.

Esperienza lavorativa in altri settori
Il nostro traduttore ideale è una persona che ha maturato un'esperienza lavorativa in un settore specifico, ottenendo direttamente sul campo nozioni e competenze difficilmente acquisibili con studi prettamente teorici. Nessuno meglio di un avvocato (ovviamente bilingue) può tradurre un testo giuridico, così come nessuno meglio di un ingegnere può tradurre un manuale tecnico.
È evidente che lavorare (o aver lavorato) a certi livelli in un determinato settore, non è una condizione sufficiente a fare di una persona un buon traduttore, ma chi ha intrapreso questo tipo di percorso, parte sicuramente avvantaggiato rispetto a chi ha lavorato unicamente come traduttore.

Competenze specialistiche in uno o più settori
Per eseguire una traduzione di elevata qualità è necessario conoscere in modo approfondito l'argomento trattato nel documento da tradurre e possedere un ottimo bagaglio terminologico nel settore corrispondente. I modi per acquisire tali competenze sono due: quello teorico e quello pratico. Studiando a fondo una materia è possibile raggiungere livelli di assoluta eccellenza. Tuttavia, come abbiamo accennato nel paragrafo precedente, nei settori che richiedono una preparazione tecnica specifica, l'esperienza acquisita sul campo è la migliore possibile.

Conoscenze informatiche generali
Al giorno d'oggi l'informatica è fondamentale in qualsiasi settore. Anche il campo della traduzione non fa eccezione: è impensabile operare in questo settore senza gli adeguati supporti tecnologici. Per questo motivo, richiediamo a tutti i nostri collaboratori la perfetta conoscenza dei principali programmi di videoscrittura, dei fogli elettronici, dei programmi di presentazione, dei database, nonché grande dimestichezza nell’utilizzo dello strumento internet.

Conoscenza dei principali software di traduzione assistita
Per operare nel settore della traduzione del nuovo millennio, occorre avere una conoscenza approfondita degli strumenti CAT (Computer Assisted Translation) ovvero i programmi di traduzione assistita, da non confondere con i programmi di traduzione automatica, che nella nostra agenzia non vengono utilizzati in nessun caso.
Si tratta di software che, se usati in modo corretto, semplificano enormemente il compito dei traduttori, lo velocizzano e permettono di raggiungere risultati più precisi ed omogenei. Questo è tanto più vero quanto più la traduzione è di tipo tecnico, poiché in quest'ambito le ripetizioni sono moltissime. Lo stesso non può dirsi per la traduzione editoriale e, a maggior ragione, per quella letteraria, campi nei quali è l'abilità del traduttore a farla tuttora da padrone.

Talento nel tradurre
Il talento non è qualcosa che si può acquisire con il tempo né tanto meno lo si può apprendere sui banchi di scuola. È una dote innata che semplicemente si ha o non si ha.
Chi è provvisto di talento lo può affinare nel corso del tempo con lo studio e con il lavoro. Al contrario, chi non ce l'ha, difficilmente potrà diventare un traduttore di successo.

Velocità di esecuzione
In un mondo che viaggia a mille all'ora, non è raro che ci vengano richieste traduzioni urgenti o urgentissime. In questi casi, per venire incontro alle esigenze dei clienti, è necessaria grande rapidità d'azione nell'organizzare il progetto da parte dell'agenzia e grande velocità nell'eseguire il lavoro da parte dei traduttori. Naturalmente, chiunque è consapevole che, riducendo i tempi standard di lavorazione, la qualità del prodotto finale si abbassa. Tuttavia, chi lavora per la nostra agenzia, deve fare in modo che, pur abbassandosi, rimanga comunque a un livello elevato. Per questo motivo, un'altro dei fattori che prendiamo in considerazione è il mix fra rapidità di esecuzione e qualità di traduzione.

Affidabilità
Per noi di Tradaction, affidabilità è sinonimo di serietà, di passione per il proprio lavoro, di puntualità nelle consegne, di qualità di traduzione, di disponibilità e flessibilità.
Un traduttore affidabile è un professionista che possiede tutte queste prerogative e non tradisce mai.
Per ovvi motivi, l'affidabilità è un parametro impossibile da valutare nel breve periodo, la si costruisce gradualmente nel tempo, traduzione dopo traduzione.
Proprio al fine di creare una squadra di traduttori affidabili, i nostri collaboratori vengono costantemente monitorati. Solo quelli che negli anni si dimostrano affidabili continuano a lavorare con la nostra agenzia.


Tradaction lavora con traduttori freelance provenienti da tutto il mondo ed è alla continua ricerca di collaboratori qualificati.
Se siete traduttori professionisti o comunque lavorate nel campo delle traduzioni, inviateci via e-mail il vostro Curriculum Vitae insieme ad una breve presentazione. Vi verrà chiesto di inviare un articolo per contribuire alla crescita del blog. Dopodiché, il vostro curriculum verrà analizzato attentamente ed inserito nel database aziendale. Se il vostro CV verrà ritenuto in linea con i requisiti da noi richiesti, vi contatteremo per un colloquio conoscitivo. L'intervista avverrà utilizzando un comune programma per la trasmissione di dati a distanza come Skype, Msn Messenger o Yahoo Messenger.
Se anche il colloquio avrà esito positivo, vi affideremo una traduzione campione da eseguire in tempi prefissati che verrà poi valutata dal nostro team di esperti. Verrete in ogni caso retribuiti per il lavoro svolto indipendentemente dal risultato della prova.
Superata anche questa prova, verrete contattati da un Project Manager per un incarico di traduzione retribuito.